The Juan O’Gorman Mural in Patzcuaro

The History of Michoacan, Mexico

Citation
, XML
Authors

Abstract

© Tracy Novinger. Juan O’Gorman painted a magnificent mural in the colonial pueblo of Pátzcuaro, Michoacán, Mexico. This monumental work of art depicts the history of Michoacán from the Purhépecha creation story to the Revolution. The mural is interpreted using text and images. Bi-lingual text. Photos by Tracy Novinger.

Preface

 
This text of this study was first written and printed as a guide to be used while sitting in front of the Juan O’Gorman mural in Pátzcuaro. One can, of course, best appreciate this remarkable work of art by actually seeing it. Since this is not possible for everyone, here the study is published online with the addition of photos, many of which zoom in to specific details. Enjoy visiting the mural from the comfort of your chair, wherever you may be. Perhaps you will be privileged to someday see this monumental work in person.
 
 

Introduction

 
 
Hidden away in the colonial mountain town of Pátzcuaro in the state of Michoacán, México, is the magnificent Juan O’Gorman mural titled “The History of Michoacán.” It fills the arched north wall of the public library (Biblioteca Pública Federal Gertrudis Bocanegra) on the Plaza Gertrudis Bocanegra.
 
Escondido en el pueblo colonial de Pátzcuaro, en las montañas de Michoacán, México, se encuentra el magnífico mural de Juan O’Gorman titulado “La Historia de Michoacán. Ocupa la pared arqueada del lado norte de la Biblioteca Pública Federal Gertrudis Bocanegra en la Plaza Gertrudis Bocanegra.
 
 

The building where the library is located was part of an Augustine convent founded in 1576. In 1860 the convent was converted to secular use and in 1882 the state government sold most of it, leaving only the church that now houses the library and the annex now used as a theater. The Gertrudis Bocanegra library was inaugurated in 1938. In February of 1941 Juan O’Gorman began work on the monumental mural, which he completed in February of 1942.
 

El edificio, donde está ubicada la biblioteca era parte de un convento Augustino que fue establecido en 1576. Desde 1860 al convento se le dió uso secular y en 1882 el gobierno del estado vendió la mayor parte de la construcción, conservando solamente el templo que hoy alberga la biblioteca y el anexo que en la actualidad es un teatro. La Biblioteca Gertrudis Bocanegra se inauguró en 1938. Juan O’Gorman inició el trabajo de su monumental mural en febrero de 1941, y la terminó en febrero de 1942.
 
 

Juan O’Gorman, Muralist 

 
 
Juan O’Gorman (July 6, 1905 – January 17, 1982), architect and painter, was born in Villa de Coyoacán, Distrito Federal, México. He was the son of Encarnación O’Gorman and  Cecil O’Gorman, an Irish mining engineer and accomplished watercolorist. Juan O’Gorman was a well known architect who, under the influence of Le Corbusier, introduced modern functionalist architecture to Mexico City. Diego Rivera and Frida Kahlo commissioned him to build a house in 1927. Rivera, in turn, influenced O’Gorman’s painting. O’Gorman painted a number of well-known murals in Mexico City, making him a member of the generation of renowned Mexican muralists that followed the big three: Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, and Jose Clemente Orozco.
 
Juan O’Gorman (6 de julio de 1905 – 17 de enero de 1982), arquitecto y pintor, nació en la Villa de Coyoacán, Distrito Federal, México. Era hijo de Encarnación O’Gorman y de Cecil O’Gorman, un ingeniero de minas irlandés, y quién a su vez fue un talentoso pintor de acuarelas. Juan O’Gorman fue un arquitecto reconocido, y bajo la influencia de Le Corbusier, introdujo la arquitectura funcionalista moderna a la ciudad de México. Diego Rivera y Frida Kahlo encargaron a O’Gorman una casa y un estudio que fueron construidos en 1927. Rivera, a su vez, influyó en la pintura de O’Gorman, quien era de la generación de reconocidos muralistas mexicanos que siguió a la de los “tres grandes”: Diego Rivera, David Alfaro Siqueiros, y José Clemente Orozco. O’Gorman pintó varios murales famosos en la ciudad de México.
 
 

Why the Mural Was Painted in the Pueblo of Pátzcuaro

 
The painting of the mural in Pátzcuaro resulted from a circuitous chain of events. E. J. Kaufmann of Pittsburgh, Pennsylvania, the so-called “merchant prince,” sought after beauty. Notably, he engaged Frank Lloyd Wright to design the acclaimed residence, Fallingwater. From O’Gorman he commissioned a mural but, presumably because of O’Gorman’s leftist political views, it was never painted in the United States. Kaufmann eventually instructed O’Gorman to paint instead a mural of O’Gorman’s choosing in Mexico. O’Gorman elected to paint the Pátzcuaro mural and Kaufmann paid the cost, nine thousand pesos.[1]
 
La ejecución del mural en Pátzcuaro resultó de una complicada cadena de eventos. El señor E. J. Kaufmann de Pittsburgh, Pennsylvania, llamado el príncipe del comercio, era un amante de la belleza. Es reconocido por haber encargado a Frank Lloyd Wright el deseño de la aclamada residencia “Fallingwater”. A O’Gorman le comisionó un mural, pero es de suponer que nunca se hizo en los Estados Unidos, debido a las opiniones políticas de izquierda del artista. Después, Kaufmann pidió a O’Gorman que pintara a cambio, un mural de su elección en México y le pagó la suma de nueve mil pesos por pintar el mural de Pátzcuaro.
 
 

The Mural Itself: The History of Michoacán

 

 
As one gazes at this magnificent work in the Gertrudis Bocanegra library, morning light streaming through large east windows illuminates this history of the Purhépecha. From volcanic eruption through celebrations, wars, and revolution, the busy scenes clamor for attention. The composition arranges many tightly clustered groups of human figures, animals, and symbols. The saga of a people is depicted on a stage of ochre tones and muted greens where bright accents of fiery orange, red, cerulean blues, and malachite greens vie for attention. As the eye travels down the mural from remote to more immediate times, the figures gradually increase in size. Here and there, satirical vignettes comment on scenes of the conquest.[1]
 
The mural is 14 meters high and 12.80 meters wide (approximately 46 x 42 feet). Watercolors were applied on cement in the fresco technique. This complex pictorial history that winds down the wall appears to separate visually into four horizontal bands, which will be named for the convenience of interpretation of the mural.
 
Band 1 depicts the Purhépecha story of creation.
Band 2 portrays indigenous life before the Spanish conquest.
Band 3 presents the arrival of the Spanish conquistadores.
Band 4 sets forth figures of post-conquest historic importance.
 
Hay que mirar esta magnífica obra en la Biblioteca Gertrudis Bocanegra cuando la luz de la mañana entra a raudales por las grandes ventanas iluminando esta historia de los Purhépecha. Desde una erupción volcánica pasando por celebraciones, guerras y revolución, las animadas escenas reclaman nuestra atención. La composición del mural emplaza una gran cantidad de grupos de figuras humanas, animales y símbolos. Aquí se ve representada la saga de un pueblo sobre un escenario de tonos ocres y verdes pálidos, complementados por toques vivos de naranja ardiente, rojo, azules añil y verdes malaquita. Al viajar visualmente, de un pasado lejano a un tiempo mas cercano, las figuras aumentan gradualmente de tamaño desde la parte superior hasta la parte inferior del mural. Dispersadas por aquí y por allá, viñetas satíricas caracterizan escenas de la conquista.
 
El mural mide 14 m. de alto por 12.70 m.de ancho. Se aplicaron pinturas de acuarela sobre un aplanado de cemento según la técnica del fresco. Esta compleja historia pictórica que se desarrolla sobre la pared se puede separar visualmente en cuatro franjas a las cuales se les darán nombres para facilitar la interpretación del mural:
 
Franja 1 representa la creación según la tradición Purhépecha.
Franja 2 enseña la vida indígena antes de la conquista por los españoles.
Franja 3 muestra la llegada de los conquistadores españoles.
Franja 4 presenta personajes de importancia histórica posteriores a la conquista.

 

Band 1 – The Purhépecha Story of Creation 

 
 
The top band that rises up into the arch depicts the Purhépecha (also called Tarascans*) people’s story of the creation. The Purhépecha Empire was second only to their Aztec contemporaries in power, and it corresponded almost exactly to the modern state of Michoacán, Mexico. Partially obscured by a wooden beam, we see the Purhépecha Moon and Sun deities, on the left and right respectively. The male sun, Huriata, gives life during the day, and the female Moon, Cutzi or Nana Cúcuta, watches over the night. The large water spout is said to have formed the lakes of Cuitzeo, Pátzcuaro and Zirahuén. Lake Pátzcuaro is shown with its islands. There is also an erupting volcano with a dormant volcano below it. According to Purhépecha legend, after creation the earth began slowly to cool and became covered with rich vegetation and a large number of animals. These provided the Purhépecha with food, as well as skins and colored feathers for clothing and adornment. The volcano we see erupting is now dormant and called El Estribo. It can be seen on the west side of Pátzcuaro.
 
La franja superior que se eleva dentro del arco representa la historia de la creación según el pueblo Purhépecha (también llamados tarascos*). Grande era el poder  del imperio Purhépecha sobrepasado sólo por sus contemporaneos aztecas, y correspondía casi exactamente a lo que hoy día abarca el estado de Michoacán. Al lado izquierdo y derecho de la Franja 1, parcialmente ocultos por una viga de madera vemos al sol y a la luna, que eran dioses de los Purhépecha. El sol, Huriata, da la vida durante el día, y la luna, Cutzi o Nana Cúcuta, vela sobre la noche. Se dice que la tromba grande de agua formó los lagos de Cuitzeo, Pátzcuaro y Zirahuén. Se representa el lago de Pátzcuaro con sus islas. También se ve un volcán en erupción y mas abajo un volcán inactivo. Según las tradiciones purhépechas, después de la creación, la tierra se fue enfriando lentamente hasta cubrirse de una vegetación exuberante y de un gran número de animales. Esta rica tierra dió a los Purhépecha alimentos, y también pieles y plumas para ropa y adornos. El volcán que hace erupción está ahora inactivo y hoy en día se llama El Estribo. Se le puede ver al lado oeste de Pátzcuaro.
 
*Note:
 
The Spanish conquistadores took Purhépecha women and the Purhépecha consequently called the Spanish “tarascue,” a word analogous to in-law or relative. The Spanish mistook this for the name of the Purhépecha, calling them “tarascos.” Today some Purhépecha consider Tarascan, a designation widely used and known, to be a pejorative name.
 

Los conquistadores españoles se unieron a  mujeres Purhépecha y en consecuencia los Purhépecha llamaban a los españoles “tarascue”, una palabra análoga a familiar o pariente. Los españoles interpretaron mal esta palabra y la usaron como nombre de los Purhépecha y así los llamaron “tarascos”. Hoy día, algunos Purhépecha consideran “tarasco”, un nombre peyorativo, aunque sea una designación muy utlizada y conocida.

 
 

Band 2: Indigenous Life before the Spanish Conquest 


 

  
In the second band from the top, between the dormant volcano and the massive, grey tree stump that is close to the center of the mural, O’Gorman depicts indigenous life before the arrival of the Spanish conquistadors.
 
En la segunda franja, bajando de la parte superior del mural, entre el volcán inactivo y la masiva cepa gris que está casi al centro del mural, O’Gorman representa la vida indígena antes de la llegada de los conquistadores españoles.
 
 
To the far left of this second band, pine forests and lush vegetation spring from fertile earth. Next to this, a small group of Purhépecha dance and thank their gods for having led the people to live in the rich land of Michoacán. There is a grey dove that guided them. One can see a group hunting a jaguar with spears. One hunter wears camouflage of leaves on his head and others sit on a jaguar pelt and watch.
 
A la extrema izquierda en esta segunda franja, bosques de pinos y vegetación abundante brotan de la fecunda tierra. Al lado un pequeño grupo purhépecha baila y agradece a sus dioses por haberlos llevado a vivir a la rica tierra de Michoacán. Se ve una paloma gris que los guiaba. También se ve un grupo que caza un jaguar con lanzas; uno de los cazadores lleva un camuflaje de hojas en la cabeza. Otros están sentados sobre una piel de jaguar y observan.
 
 
 
 
In an idyllic scene, a group of women bathe in a spring, a rite before marriage. Another woman, pregnant, lies in the grass.
 
En una escena idílica, un grupo de mujeres se baña en un manantial; es un rito prenupcial. Otra mujer, embarazada, descansa sobre el pasto.
 
 
 
 
 

At the far left below the jaguar is a mine. One man is being carried out, having succumbed to poisonous gases. Next to the mine artisans sit making metal idols. The Purhépecha were accomplished metal workers.
 

A la extrema izquierda bajo el jaguar se encuentra una mina. Un hombre es rescatado, después de haber sucumbido  a gases tóxicos. Al lado de la mina vemos artesanos sentados fabricando ídolos. Los Purhépecha eran muy hábiles para  trabajar metales.
 
  
 
A group of men and women, just left of the center of Band 2, raise their arms to their gods in joy and make offerings of fruits of the region. At the lower right of this group is a typical village market display of grilled fish and vegetables. The name Michoacán comes from “Michoaque,” which means people who fish.
 
Un grupo de hombres y mujeres, situados del centro a la izquierda en la Franja 2, con alegría alzan los brazos a sus dioses y les ofrecen las frutas de la región. Bajo este grupo, a la derecha, se ve un típico tianguis que ofrece pescado asado a la parilla y verduras. El nombre Michoacán proviene de “michoaque”, que significa personas que pescan.
 
 
At the center of Band 2 beneath the dormant volcano, roots and branches of a massive tree appear to lead the way to the yácatas (Purhépecha pyramids) and temples in the old towns of Nranxhán and Tzacapu.
 
Al centro de la Franja 2 bajo el volcán inactivo, las raíces y las ramas de un árbol enorme parecen indicar el camino a las yácatas (las pirámides de los Purhépecha) y a los templos de los antiguos pueblos de Naranxhán y Tzacapu. 
  
 
Between the roots of this tree and the large stump depicted below it, noblemen accompany the Purhépecha king, carrying shields with the Michoacán and Naranxhán coat-of-arms.Some men wear jaguar skins.
 
En el espacio que media entre las raices de este árbol y la gran cepa, vemos a la nobleza que acompaña al rey purhépecha y carga los escudos de Michoacán y Naranxhán. Algunos visten pieles de jaguar.
 
 
To the right of this group, we see seated a group of prisoners with ropes around their necks. The Purhépecha are said to have taken 30,000 Aztec prisoners in Taximaroa; these prisoners could choose to be sacrificed instead of to become slaves. A standing prisoner holds up an obsidian knife, seeming to choose death over slavery. The prisoners face representatives of the Purhépecha king.
 
A la derecha de este grupo, vemos a un grupo de prisioneros sentados y con sogas atadas al cuello. Se dice que los Purhépecha tomaron 30,000 prisioneros aztecas en Taximaroa, los cuales podían elegir ser sacrificados en lugar de ser esclavos. Uno de ellos que está de pie, sujeta en la mano un cuchillo de obsidiana. Parece escoger la muerte a la esclavitud. Los prisioneros están de frente a los representantes del rey purhépecha.
  
 
To the far right, in line horizontally with the bare tree branches that symbolize roads, there is a gallows to execute prisoners who were taken by the Purhépecha in their continuous wars with the Aztecs and other tribes. Here lie vanquished dead and wounded.
 
A la extrema derecha, en linea horizontal con las ramas desnudas del árbol, que representan caminos, está una horca para ejecutar a los prisioneros tomados por los Purhépecha en sus continuas guerras con los aztecas y otras tribus. Aquí yacen rendidos los muertos y los heridos.
 
 

Band 3: The Arrival of the Spanish Conquistadores

 

 

 

At the center of the mural is a massive tree stump with roots that pass through a mummy. This point in the mural divides pre-Columbian from Spanish conquest times and the mummy symbolizes the end of indigenous culture and freedom. This third band illustrates the brutal shock of the arrival of the Spanish conquerors.
 

En el centro del mural hay una cepa masiva cuyas raíces pasan por una momia. Este punto en el mural divide la época pre-colombina de la época de la conquista española y la momia simboliza el fin de la cultura y la libertad de los indígenas. Esta tercera franja ilustra el choque brutal causado por la llegada de los conquistadores españoles.
  
  
At the far left, an indigenous woman triumphantly rides a horse, having learned that the rider and horse were not one fearsome animal as first thought. This is Eréndira, niece of the Purhépecha king Tangaxhuán II who was captured by the Spanish. She rides for help to rescue him, but he abdicated based on false promises of his captors before she could bring aid.
 
A la extrema izquierda, una mujer indígena monta a caballo. Triunfante se ha enterado de que el jinete y el caballo no eran uno, ni el animal era peligroso como se le creyó en un principio. La mujer es Eréndira, sobrina del rey purhépecha Tangaxhuán II,  quien fue capturado por los españoles. Ella cabalga buscando ayuda para rescatar al rey, pero él, confiando en las falsas promesas de sus captores abdicó, antes de que ella pudiera socorrerlo.
  
 

In line to the right of the rearing horse, the Spanish torture and garrote Tangaxhuán II, last king of the Purhépecha. He surrendered to the cruel Nuño de Guzmán who had promised to spare his life. The dark hooded figure in the upper right of this cluster of figures represents the Inquisition in the New World. Below this group on a sign is written: “Tangaxhuán, the last monarch of the Purhépecha Indians was tortured and assassinated by the ferocious hordes led by the sadistic, vile, Nuño de Guzmán.”
 

A la derecha del caballo que se encabrita, los españoles torturan y estrangulan a Tangaxhuán II, el último rey de los Purhépecha. El se rendió al cruel Nuño de Guzmán quien le había prometido perdonarle la vida. El personaje de negro con capucha que se encuentra arriba a la derecha de este grupo, representa la inquisición en el nuevo mundo. Bajo este grupo está escrito: “Tangaxhuán último / Monarca de los indios / Purhépecha fue torturado / Y asasinado por las feroces / Hordas conducidas por el / Sádico, vil, Nuño de Guzmán.
  
 
The large group in the center of Band 3 are the invading conquistadors, lead by Nuño de Guzmán who is mounted on a white horse. The roots of the large tree stump reach down as if to entangle him. This group of Spaniards includes a rabble of undesirable individuals as well as indigenous enemies of the Purhépecha.

 

El grupo grande en el centro de la Franja 3 representa a los conquistadores, encabezados por Nuño de Guzmán quien monta un caballo blanco. Las raíces de la cepa grande se extienden hacia abajo como si para enredarlo. Este grupo de españoles, incluye a un buen número de individuos indeseables y también a enemigos indígenas de los Purhépecha.
   
  
The bonfire near the far right border of the mural represents the destruction of documents and codices of the native peoples of Mexico. Historians indicate that this burning of records of millennia of culture by Hernán Cortés in the area that is now Mexico City went on for fifteen days.
  
La fogata que se encuentra cerca del borde, en la extrema derecha del mural, representa la destrucción de documentos y códices del pueblo indígena de México. Los historiadores indican que Hernán Cortés quemó durante quince días, documentos que contenían milenios de cultura, en el sitio que hoy día es la ciudad de México.
   
  
At the far right of this Band, a figure announcing death is suspended from a branch. A sign reads “Paradise of Rats.” Here O’Gorman portrays a surrealistic monster that has a hand with eyes for its head and two snakes for its hands. This represents conquest by brute force without thought.
  
También, a la extrema derecha de esta franja, una figura suspendida de una rama anuncia la muerte. Un letrero dice “Paraíso de Ratas”. Aquí O’Gorman representa un monstruo surrealista que tiene por cabeza una mano con dos ojos y dos culebras por manos. Este monstruo representa la conquista que se hizo, usando la fuerza bruta sin reflexión.
 
 

Band 4: Post-Conquest History

 

 

The fourth band at the bottom of the mural features post-conquest figures of historical importance and it centers on Bishop Vasco de Quiroga who was of great social significance to Michoacán.
 

La cuarta franja al pie del mural presenta personajes de importancia histórica y se centra en el Obispo Vasco de Quiroga en reconocimiento a su gran labor social en Michoacán.
 
 
At the far left of the bottom band, tucked away at the edge of the mural, Juan O’Gorman has painted himself and his American wife, Helen O’Gorman. She looks away from the mural as if detached while O’Gorman observes this graphic history. He holds a document that reads:
Years and centuries have passed, and the Indians have not been defeated despite the conquest that killed the best of their people. Exploitation did not defeat them, or misery or disease. They have not died of hunger. They have survived work in mines, on roads and on railways; they have worked the soil with their hands to feed us. Their treasures were stolen; they saw their temples fall. They carried stones on their backs to build thousands of churches. But they endure with a hidden strength that some day, when they are liberated from the chains of oppression, will erupt in extraordinary art and culture like a giant volcano.
A la extrema izquierda de esta franja inferior, colocado al borde del mural, Juan O’Gorman se retrató a si mismo y a su esposa norte-americana, Helen O’Gorman. Ella mira hacia afuera del mural como si estuviera separada de todo mientras que O’Gorman observa esta historia gráfica. Él sujeta un documento que dice:
 
Han pasado los años, los siglos
Y los indios no están vencidos,
A pesar de la conquista que acabó
Con lo mejor de su población.
No los ha abatido la explotación,
La miseria y las enfermedades.
No han muerto de hambre.
Han resistido al trabajo en las
Minas, carreteras y ferrocarriles.
Han labrado la tierra con sus
Manos para darnos de comer.
  
Les robaron sus tesoros,
Vieron caer sus templos,
Cargaron piedras sobre sus
Espaldas adoloridas para levantar
Miles de iglesias. Pero su resistencia
Es una fuerza latente, que
algún día, ya libres de las
cadenas de la opresión,
producirán un arte y una cultura
extraordinarios,
como un gigantesco
volcán en erupción.
 
 
 

 
 
 
 
 
 
Below O’Gorman’s self-portrait, still to the far left, a cartoon-like figure smokes a cigarette with insouciance, holding a sign that says “Such is life”—human injustice and evil do exist. Here we also see a Purhépecha chained to a tree. The Spaniards treated indigenous people as beasts of burden; this man is whipped for refusing to work without pay.
  
Bajo el autorretrato de O’Gorman, todavía a la extrema izquierda, una figura de caricatura fuma despreocupadamente un cigarrillo y sujeta un letrero que dice “Así es la vida”—la injusticia humana y la maldad existen. Aquí también se ve a un Purhépecha encadenado a un árbol. Los españoles trataban a los indígenas como si fueran animales de carga; azotan a este hombre por negarse a trabajar sin pago.
 
 
 

Under a white canopy comfortably sits an Encomendero. The Spanish king gave him land on which the indigenous people had to labor and pay tribute to the Encomendero. Here the Purhépecha deliver regional produce to him. A sign reads:
 
The conquistadores tortured, robbed, humiliated the Indians and made them into servants, slaves or into mendicants and beggars.

 
Debajo de un toldo blanco está sentado cómodamente un encomendero, a quien el rey de España entregó tierras donde los indígenas eran obligados a trabajar y pagar tributo. Aquí se ve a los Purhépecha llevándole productos de la cosecha regional. El comentario escrito:
 
Los conquistadores
martirizaron, robaron,
humillaron a los indios
y los convirtieron en
siervos, esclavos o en
mendigos y pordioseros.
 

 

To the right of the canopy are represented malnourished children and elderly people who fled to the mountains and caves to escape the terror of Nuño de Guzmán. Historical records say they were rescued by missionaries. Friar Juan Bautista Moya holds a stalk of corn and a cross. He is remembered with respect for his humanitarian aid to the Purhépecha. The sign below the friar reads: “The missionary friars defended and baptized the Indians, but this did not take away their yoke.”

A la derecha del toldo estan representados niños y ancianos desnutridos que huyeron a las montañas y a las cuevas para escaparse del terror de Nuño de Guzmán. Según los archivos históricos fueron rescatados por los misioneros. Fray Juan Bautista Moya sostiene en sus manos una caña de maíz y una cruz. Se le recuerda con respeto por su asistencia humanitaria a los Purhépecha. El letrero bajo el fraile dice: “Los frailes misioneros defendieron y bautizaron a los indios, pero con esto no les quitaron el yugo.”
  
 
 

We see a table laden with food. Friar Juan de San Miguel, founder of San Miguel de Allende and Uruapan, faces the table and the Purhépecha. He baptizes a girl in the Purhépecha language, symbolized by the volute coming out of his mouth. Underneath the table are two dogs, one holding a sign in its teeth that says “So this is famous human civilization.” To the right of the table two figures kneel and face the central figure, Don Vasco, clad in red. The two kneeling figures represent hypocrites who do not practice what they preach.

Vemos una mesa cubierta de alimentos. El fraile Juan de San Miguel, fundador de San Miguel de Allende y de Uruapan, está de frente a la mesa y a los Purhépecha. Bautiza a una niña en idioma Purhépecha, indicado por la voluta que sale de la boca del fraile. Debajo de la mesa hay dos perros, y uno sujeta con sus dientes un letrero que dice: “¡con que así es la famosa civilización humana¡” A la derecha de la mesa dos figuras se arrodillan frente al personaje central, Don Vasco, ataviado en rojo. Las dos figuras arrodilladas representan a los hipócritas que no pratican lo que predican.
 
 
At the bottom center of the mural stands Don Vasco de Quiroga with an arm outstretched; an angel hovers over him. Don Vasco was appointed to govern the Purhépecha region. A lawyer who was ordained as a priest, he became the first Bishop of Michoacán. He is arguably the most benficent Spanish figure of 16th century Michoacán. Even though his mission was to Christianize and imbue the Purhépecha with Spanish culture, “Tata” Vasco (he is still referred to as “Papa”) is remembered with respect and affection for his justice and benevolence in Michoacán. Tata Vasco organized villages into pueblo-hospitals for easier conversion but also to dispense aid to the people. He taught each village a craft, art or trade, taking advantage of natural resources and existing skills, so that the villages could trade with each other and with Mexico City. This legacy of Purhépecha artisan production has evolved over many centuries and continues to evolve today. It makes Michoacán an area renowned for its artistic crafts such as ceramics, woven articles of reeds, distinctive lacquer ware, furniture, weaving, copperware, and more. Tata Vasco is portrayed in this mural holding a net which he taught the people of Lake Pátzcuaro to use for the first time. Underneath the group around Don Vasco, we see the words: “Yes, he is the lion as he is sometimes described.”
 
Al pie del mural y al centro, Don Vasco de Quiroga está de pie con un brazo extendido; por encima de él un ángel está suspenso en el aire. Don Vasco fue nombrado gobernador de la región Purhépecha. Era abogado de profesión y luego fue ordenado sacerdote, convertiéndose en el primer Obispo de Michoacán. Podemos decir que es el personaje español de mayor influencia benéfica y el más importante del siglo XVI, en Michoacán. Aunque su misión era de cristianizar a los Purhépecha e imbuirlos de cultura española, se le recuerda a “Tata” Vasco (todavía hoy, se refieren a él como “Papá”) con respeto y cariño por su justicia y benevolencia.  Tata Vasco organizó los poblados en pueblos-hospitales para convertir con mayor facilidad a los indígenas, pero también lo hizo para ayudar a la gente. A cada poblado le enseñó un artesanía, un arte o un ofício para que los poblados pudieran comerciar entre sí y con la ciudad de México. Esta herencia de producción artesanal de los Purhépecha se ha desarrollado durante muchos siglos y continúa hoy día su evolución. Esto hace que Michoacán sea una región renombrada por sus artesanías tales como cerámicas, tejidos de vara, lacas características, muebles, telas de telar, artículos de cobre, y más. Se representa a Tata Vasco en este mural sujetando una red, pues él enseñó al pueblo del Lago de Pátzcuaro a utilizarla por primera vez. Abajo del grupo alrededor de Don Vasco, vemos las palabras: “Sí, es el león / Como lo pintan / Algunas veces.”
 
Don Vasco’s hand reaches toward a banner bearing the word “Utopia.” Don Vasco is said to have drawn from this book by Sir Thomas Moore in establishing his pueblo-hospitals. Underneath the banner a fountain symbolically flows, supported by its roots in Purhépecha culture and artisans’ crafts. To the right of this fountain sits one of the spinning wheels brought by Don Vasco. Some of these wheels can still be seen today in Michoacán, particularly in Pátzcuaro and Janitzio.
 
Don Vasco extiende la mano hacía un estandarte que lleva la palabra “Utopía”. Se dice que Don Vasco se inspiró, en parte, en esta obra escrita por el Señor Thomas Moore, para establecer a sus pueblos-hospitales. Debajo del estandarte una simbólica fuente mana, sostenida por sus raíces en la cultura y las artesanías de los Purhépecha. A la derecha de esta fuente está una de las ruedas para hilar, traídas por Don Vasco. Hoy en día, en Michoacán, todavía se pueden ver algunas de estas ruecas, especialmente en Pátzcuaro y en Janitzio.
  
 
To the right of the spinning wheel, in front of a brick wall, O’Gorman represents two historically important figures. Wearing his characteristic head-scarf stands Generalísimo Don José María Morelos y Pavón, author of the first Mexican constitution; he displays its motto “Independence and liberty for all the nations of America.” To the right, General Emiliano Zapata with his recognizable moustache carries his slogan “Land and Liberty.” Below Morelos and Zapata kneels Doña Gertrudis Bocanegra de Lazo de la Vega. The library that houses this O’Gorman mural and the plaza where it is located are named after this heroine. She sacrificed her life, her husband and her sons for Mexican independence; she was executed by rifle on October 17, 1817, in the Plaza Vasco de Quiroga of Pátzcuaro. We see her blood watering Mexican soil.

 

A la derecha de la rueda para hilar, enfrente de una pared de tabiques, O’Gorman presenta dos personajes de importancia histórica. Llevando en la cabeza su pañuelo característico está el Generalísimo Don José María Morelos y Pavón, autor de la primera constitución Mexicana; él muestra su lema “Independencia y libertad para todos los pueblos de América”. A la derecha, el General Emiliano Zapata con su reconocido bigote sujeta su eslogan “Tierra y libertad”. Bajo Morelos y Zapata se arrodilla Doña Gertrudis Bocanegra de Lazo de la Vega. La biblioteca que alberga este mural de O’Gorman y la plaza donde está ubicada llevan el nobre de esta heroina. Ella sacrificó su vida, su esposo y sus hijos por la independencia de México; la fusilaron, el 17 de octubre de 1817, en la Plaza Vasco de Quiroga de Pátzcuaro. Vemos como su sangre riega la tierra mexicana.
  
 
The final grouping in the lower right-hand corner of the mural depicts Mexico’s peasants laying down their arms to take up farming implements. They are accompanied by sons and wives. A woman grasps a sickle in a gesture symbolizing the Mexican revolution.
  
El último grupo, en la esquina inferior derecha del mural, representa a los campesinos mexicanos abandonando sus armas para tomar los implementos de cultivo. Sus esposas e hijos los acompañan. Una mujer sujeta una hoz en un gesto que simboliza la revolución mexicana.
 
Juan O’Gorman created a masterpiece in Pátzcuaro.
 
Juan O’Gorman creó una obra maestra en Pátzcuaro.
 
 
____________________
 
I wish to express my thanks and appreciation to Lic. Adela Etcharren for her friendship and interest in this project, and for reading and editing my Spanish text.
About these ads
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.